FESTES SANT FELIP NERI



FESTES

EN HONOR DE SANT FELIP NERI

2011

dijous 26 de maig 17:00 h. Concert de Sant Felip

Residència de les Germanetes dels Ancians Desemparats (C/ Mare Teresa Jornet, 1)

divendres 27 de maig

19:30 h.

Eucaristia i repartiment del pa beneït

Oratori de la Mare de Déu i Sant Felip Neri (Pl. de S. Felip Neri, 11 baix, enfront del Mercat d’Algirós)

diumenge 3 de juliol

Festa anual de l’Oratori Parvo

11:00 h.

Eucaristia

17:00 h.

Trisagi i processó eucarística

Residència de les Germanetes dels Ancians Desemparats (C/ Mare Teresa Jornet, 1)

Lectura bíblica diària

26 / 1


  • En realitat, formen una unitat amb els llibres d’Esdres i Nehemies; el Cronista, en particular, narra la història del poble sant des dels orígens fins a l’exili (s. IV aC). Sembla que va escriure entre el 330 aC i el 250 aC, un període de pau i tranquil·litat a Israel.


  • El Cronista ha combinat fonts bíbliques i extrabíbliques, amb una clara intenció teològica, expressada en la idealització de la figura de David, a qui veu com a fonament de la comunitat, equiparable, per tant, als Patriarques i a Moisés.


  • En absència de la monarquia, i també dels profetes, este “poble davídic” serà, sobretot, la comunitat santificada pel Senyor a través del seu perdó i del seu amor fidel, manifestat en les seues obres salvadores. El gran signe d’esta santedat serà el Temple de Jerusalem i el culte de lloança que s’hi celebra i que s’ha de manifestar en la totalitat de la vida d’Israel.


  • Tal com el Cronista “oblida” els greus pecats i aspectes negatius de David, i encara de Salomó, així Déu, “en el Messies Jesús -fill de David- reconciliava el món amb ell, no tenint-li més en compte els seus pecats” (2Co 5, 19; cf. Lc 15, 11-32).


Lectura del primer llibre de les Cròniques


maig

26 J 12, 1-16

27 V 12, 17-23

28 S 12, 24-41


29 D - - -

30 L 13, 1-14

31 M 14, 1-17

juny 2011

1 X 15, 1-15

2 J 15, 16-29

3 V 16, 1-22

4 S 16, 23-43


5 D - - -

6 L 17, 1-15

7 M 17, 16-27

8 X 18, 1-8

9 J 18, 9-17

10 V 19, 1-9

11 S 19, 10-19


12 D 20, 1-8

13 L 21, 1-6

14 M 21, 7-17

15 X 21, 18-30

16 J 22, 1-6

17 V 22, 7-19

18 S 23, 1-23


19 D - - -

20 L 24, 1-19

21 M 24, 20-31

22 X 25, 1-8

23 J 25, 9-31

24 V 26, 1-19

25 S 26, 20-32


26 D - - -

27 L 27, 1-15

Ofici ecumènic

LUX IN VIA

Ofici ecumènic al Convent de Santa Clara


Per cinqué any consecutiu s’ha celebrat una pregària ecumènica al Convent de Santa Clara, de València, dins dels actes de la Setmana de la Unitat. El 2007, com a part de la segona fase de la III Assemblea Ecumènica Europea, va tindre lloc per primera vegada esta celebració, en la qual les germanes caputxines acullen gojosament cristians de totes les tradicions i de diverses sensibilitats: catòlics (llatins i grecs), ortodoxos de diferents Patriarcats, anglicans, evangèlics (reformats, baptistes, pentecostals)…

Hi han predicat la Paraula de Déu Carlos López (bisbe de l’Església Espanyola Reformada Episcopal – IERE, Comunió Anglicana), Gerson Amat (Església Evangèlica Espanyola – IEE), Josep Lluís Andavert (evangèlic baptista, Secretari General de la Societat Bíblica d’Espanya) i Eduard Delàs (pastor de la Primera Església Evangèlica Baptista del C/ de Quart de València).

Enguany ens hem aplegat uns huitanta germans, presidits pel P. Vicente Botella, OP (vicedegà de la Facultat de Teologia “Sant Vicent Ferrer”), que va predicar l’homilia. L’acompanyaven el diaca diocesà Mn. Ángel Méndez i set preveres: el P. Ignasi Boades, SI (CeiMigra), el P. José Vicente Esteve, OFMCap (Vicari provincial dels caputxins), el P. Gabriel Francés, OFM (capellà de la comunitat), el P. August Monzon (Oratori de Sant Felip Neri), Mn. Jordi Miquel (Amistat Judeo-Cristiana), el P. Emmanuel Pop (ortodox romanés) i Mn. Rafael Saráchaga (Comissió Diocesana d’Ecumenisme). L’acompanyament musical va estar a càrrec de Pau Grau (evangèlic baptista a Carcaixent, coordinador d’Acció Missionera de la Societat Bíblica d’Espanya) i de Pepe Querol, del Moviment dels Focolars. Entre els assistents hi havia membres d’entitas com el Centre Ecumènic Interconfessional de València, l’ACAT o la Frater.

Per tal de disposar d’un text-marc on poder inserir les oracions i les lectures proposades cada any per la Santa Seu i el Consell Ecumènic de les Esglésies, l’Oratori de Sant Felip Neri i la IEF (Amistat Ecumènica Internacional) han editat l’ofici bilingüe titulat Lux in via, a tall de vetla de la Resurrecció, que té lloc la vesprada del dissabte més pròxim a sant Vicent. Les fonts de l’ofici provenen tant de les litúrgies occidentals (hispànica, romana, ambrosiana, reformada i anglicana) com de les orientals (siríaca i bizantina). Alguns percebran una continuïtat amb La Pregària del Capvespre, que el Centre Newman va organitzar a la Capella de la Sapiència de la Universitat de València entre 1990 i 1998.

Al llarg de la celebració, que consta de huit parts, es proclama tres vegades la Resurrecció; tot això simbolitza el caràcter pasqual de la vida cristiana, i particularment del culte dominical. S’han recuperat ritus venerables, com la benedicció sobre la llum, pronunciada per la mare abadessa al locutori, a exemple de les mestresses jueues, el lucernari, amb què antigament començaven les Vespres, o l’estació en la capella dels màrtirs, on es fa commemoració alhora dels sants i del baptisme comú. El bes de la pau se situa, com a signe d’unitat, abans del Credo (recitat sense el Filioque), mentres que el compromís ecumènic es renova davant la patena i el calze buits sobre l’altar, contra-signe eloqüent de desunió. Un himne bizantí i un altre del cantoral de la Reforma s’alternen amb els cants de Taizé i de Montserrat. I per a implorar la llum i la pau fem servir, respectivament, belles pregàries de Joan Lluís Vives i de sant Francesc d’Assís.




LLIBRES REUNIONS

LLIBRES PER A LES REUNIONS MENSUALS EN LA CONGREGACIÓ

(ORATORI GRAN)


LB Lectura bíblica


LH Litúrgia de les Hores (Laudes - Hores d’entre dia - Vespres - Completes),

Pere Farnés ed., Barcelona, 1984 ―.


MSF Beat Joan Enric Newman, CO, "La missió de sant Felip Neri", dins En el món, però no del món (col·lecció "Rent" núm. 1), València, 2008.


TU Luis González-Carvajal, Esta nuestra fe. Teología para universitarios, Sal Terrae, Santander, 2005.


VS Vides dels Sants

El cardenal Newman, beatificat

August Monzon i Arazo - Oratori de Sant Felip Neri
Amb el pontificat de Benet XVI, els actes de beatificació s’han encomanat a les Esglésies locals, mentres que el papa s’ha reservat les canonitzacions, que se celebren a Roma. El Sant Pare, tanmateix, hi ha fet una excepció: ell mateix anirà a Anglaterra per a beatificar el cardenal John Henry Newman als afores de la ciutat de Birmingham, el proper diumenge 19 de setembre. Havia sigut declarat Venerable pel papa Joan Pau II el 22 de gener del 1991, festa de sant Vicent màrtir.
Per què? Joseph Ratzinger ha expressat sovint el seu gran deute amb Newman, no només com a teòleg, sinó també com a home de fe i com a pastor de l’Església. En 1990, reprenent una afirmació del papa Pius XII, va assenyalar que Newman mereix ser considerat Doctor de l’Església, ja que continua ensenyant-nos amb el seu pensament i alhora amb la seua pregària i la seua vida.

Nascut a Londres el 1801, la seua biografia ompli pràcticament el segle XIX. Primogènit de sis germans, va créixer al si d’una familia benestant, on es practicava el cristianisme anglicà, centrat en la meditació quotidiana de la Bíblia. La precoç lectura de Hume i altres filòsofs escèptics li va causar una forta crisi espiritual, que superaria als quinze anys. Fou la seua “primera conversió”: l’encontre, ja definitiu, amb el Déu personal. Molts anys després, triaria com a divisa cardenalícia la cèlebre frase: “el cor parla al cor”.

Amb una forta vocació intel·lectual, ingressa a la Universitat d’Oxford, un dels grans amors de la seua vida, i és ordenat prevere anglicà (1826). Nomenat tutor del prestigiós Oriel College, serà al mateix temps rector de l’església universitària de Santa Maria. La seua preocupació per la decadència de l’Església d’Anglaterra, sotmesa a l’Estat i convertida en un apèndix quasi ornamental de l’opulent Imperi britànic, el du a l’estudi dels sants Pares i dels primers concilis, i a predicar els seus corprenedors sermons, convidant a una fe autèntica i vigorosa.

Recuperat d’una greu malaltia, en el curs d’un viatge per la Mediterània (1833) escriu el poema Lead, kindly Light (“guieu-me, Llum amable”) –cantat hui a tall d’himne pels cristians de llengua inglesa–, on expressa la seua confiança en la Providència, que el prepara per a una missió: liderar la renovació de l’anglicanisme per mitjà del “Moviment d’Oxford”. Per a ell i per a molts dels seus amics, esta noble labor va culminar en l’arribada a l’Església catòlica romana, on va ser rebut, després d’un període d’intensa reflexió i retir, el 9 d’octubre del 1845.

Este pas, gojós i seré, li va comportar la pèrdua del treball i dels seus béns, la desafecció de la seua familia i l’animadversió de l’opinió pública. Acabaven els seus primers quaranta-cinc anys com a anglicà i en començaven altres quaranta-cinc com a catòlic. Però les incomprensions que patí durant la primera mitat de la seua vida anaven a fer-se més doloroses en la segona. I és que alguns catòlics l’acusaren de ser “mundà”, és a dir, excessivament il·lustrat o crític, i de no fer prou conversions. Se’n lamenta amargament en el seu diari: “Quan jo era protestant, la meua vida era alegre i la meua pregària trista; ara que sóc catòlic, la meua pregària és alegre i la meua vida trista”.

Atret per la figura de sant Felip Neri, viatja a Roma, on és ordenat prevere catòlic, i el papa Pius IX li encomana la fundació de l’Oratori com a instrument evangelitzador d’Anglaterra. Per a Newman, la vida i la missió oratoriana varen constituir el seu camí de perfecció i la seua preocupació primordial, que li permeteren, per exemple, fundar la Universitat Catòlica de Dublín, per encàrrec dels bisbes, o produir una immensa bibliografia, que conté un pensament original, profundament arrelat en la Tradició i alhora obert al pensament modern. Obres com El desenrotllament de la doctrina cristiana, Què és una Universitat, Apologia pro vita sua o Gramàtica de l’assentiment són clàssics del pensament cristià i de la literatura anglesa.

La seua convicció era que no sols els convertits s’havien de preparar per a entrar en l’Església, sinó que també l’Església s’havia de preparar per a rebre els convertits, intentant comprendre la seua mentalitat i acollint les seues inquietuds. No debades ha sigut anomenat “apòstol dels qui dubten” i “Doctor de la consciència”. El 1879 Lleó XIII el creava el seu primer cardenal, dissipant així alguns equívocs que hi havia encara en la comunitat catòlica. Però seria sobretot amb el Concili Vaticà II, del qual el papa Pau VI el considerava “Pare invisible”, quan el reconeixement de Newman arribà al seu punt més alt. Els plantejaments conciliars sobre la Revelació, la centralitat del misteri pasqual, la constitució de l’Església, el lloc de la Mare de Déu en la doctrina i la vida cristiana, la dignitat i el paper dels laics, l’ecumenisme… havien sigut anticipats, en bona part, per Newman un segle abans. El Catecisme de l’Església Catòlica el cita en quatre ocasions, i també ho fa el papa Joan Pau II en l’encíclica Fides et ratio.

La curació de Jack Sullivan, laic casat de la diòcesi de Boston, que no podia prosseguir els seus estudis per a rebre el diaconat per causa d’una greu afecció en la columna, per intercessió del Venerable John Henry Newman, ha sigut declarada sense explicació mèdica. Ell mateix, ja diaca, proclamarà l’Evangeli en el ritu de la beatificació.

A l’arquebisbe de València

A l’arquebisbe de València, mons. Carles Osoro,
sobre els textos litúrgics valencians


Reverendíssim Pare en Crist:

Els signants d’este escrit, preveres de l’Església de València, ens adrecem a vós, constituït Vicari de Jesucrist, el Bon Pastor, en favor dels fidels cristians i de tots els valencians i valencianes de bona voluntat.

Des del començament del vostre pontificat heu donat nombroses mostres de consideració i estima cap al valencià, que és la llengua pròpia del nostre poble (Estatut d’Autonomia de la Comunitat Valenciana, art. 6). Esta actitud ha suscitat en molts una gran esperança i ens fa confiar en una prompta i definitiva aprovació dels textos litúrgics valencians.

I. Antecedents històrics i literaris

Sabeu que el poble valencià naix com a tal amb la constitució del Regne cristià de València el s. XIII. De fet, en la festivitat anual del 9 d’octubre commemorem alhora la dedicació de la Seu valentina, de la qual sou titular, i els nostres orígens com a comunitat civil. Des del principi, el nou regne va ser dotat d’institucions i lleis pròpies —els Furs— i tingué el valencià com a llengua oficial. Va ser en esta llengua que els autors del nostre Segle d’Or, el s. XV —sant Vicent Ferrer, Francesc Eiximenis, Isabel de Villena, Ausiàs March o Joan Roís de Corella, per citar-ne només alguns— feren aportacions de gran valor al conjunt de la cristiandat occidental.

Durant els segles successius, en circumstàncies polítiques i culturals adverses, el valencià va seguir sent cultivat per insignes escriptors eclesiàstics. En la Renaixença del s. XIX, la inspiració cristiana fou decisiva, i seguí influint al llarg del s. XX: pensem en Mn. Joaquim Garcia Girona, el P. Francesc Miret i el beat Gonçal Vinyes, víctimes de la persecució religiosa del 1936, i, ja en la postguerra, en Mn. Andreu Nogués, Mn. Frederic Moscardó i Mn. Vicent Sorribes, junt amb benemèrits i abnegats seglars com Carles Salvador, Nicolau Primitiu o Martí Domínguez.

Cal mencionar, en particular, la rica tradició de versions bíbliques i litúrgiques valencianes, de les més notables d’entre els territoris europeus. Hi excel·lixen la versió valenciana del Cànon de la Missa a cura de Guillem Anglés, la Bíblia de fra Bonifaci Ferrer (primera traducció de les Escriptures a una llengua romànica portada a la impremta) i la publicació, per mandat de l’autoritat diocesana, de set edicions del Ritual valencià dels sagraments entre els ss. XVI i XIX.



II. El procés d’aprovació dels textos litúrgics en valencià

Amb estos gloriosos antecedents, i com a ressò de les disposicions del Concili Vaticà II, el 1964 s’arreplegaren més de 20.000 firmes demanant la celebració de la sagrada litúrgia en valencià. En 1973, els bisbes de les diòcesis valencianes varen crear una Comissió interdiocesana per als textos litúrgics en llengua vernacla, que preparà el Missal dominical i festiu, aprovat pels bisbes en 1974 i publicat en edició manual per a ús dels fidels dins el Llibre del Poble de Déu (1975). Desgraciadament, les fortes tensions ideològiques i polítiques del moment, que a València es varen perllongar durant més d’una dècada, obstaculitzaren l’edició del Missal com a llibre d’altar.

Al llarg dels darrers anys els textos de la litúrgia romana s’han enriquit considerablement i l’any 2002 ha sigut publicada la tercera edició del Missal romà, hui en vigor. També la llengua valenciana, en la seua expressió escrita, ha anat perfilant-se. Superant enfrontaments i polèmiques estèrils, el 1998 va ser creada per les Corts valencianes, d’acord amb el dictamen del Consell Valencià de Cultura i comptant amb un ampli consens de les forces polítiques i d’entitats cíviques i culturals, l’Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL). El vigent Estatut d’Autonomia dota l’AVL del màxim rang institucional, com a part de la Generalitat Valenciana (art. 20), i li atribuïx la competència exclusiva per a establir la normativa lingüística del valencià (arts. 6 i 41).

El primer òrgan de treball establit per l’AVL, el 2001, fou la Comissió de Texts Religiosos, “atenent al desig reiteradament expressat pels bisbes de les diòcesis valencianes i considerant la decisiva importància de la literatura religiosa en la conformació de l’idioma valencià, així com el pes sociològic que el fet religiós exercix en la nostra Comunitat.” Amb el placet de l’arquebisbe Agustí García-Gasco, hui cardenal, la Comissió va estar presidida per mons. Ramon Arnau, aleshores degà de la Seu, fins al seu traspàs en 2008; l’arquebisbe mateix li havia suggerit la conveniència de preparar la versió valenciana dels texts litúrgics, particularment del Missal romà.

El 2002, el Ple de l’AVL aprovà, per dèneu vots a favor, una abstenció i cap vot en contra, la proposta de traducció del Missal elaborada per la Comissió. L’amplíssim acord, aconseguit gràcies al guiatge conciliador del Dr. Arnau, incorporava les diverses sensibilitats lingüístiques existents, i va poder tindre en compte la Bíblia Valenciana Interconfessional, editada el 1996 amb laudatio del President del Consell pontifici per a la promoció de la Unitat dels Cristians, cardenal Edward I. Cassidy. Entre 2002 i 2003 els textos van ser lliurats als bisbes diocesans de València, Sogorb-Castelló i Oriola-Alacant. Sis anys després, però, l’autoritat eclesiàstica no ha pres cap decisió quant al tema i a hores d’ara el procés es troba paralitzat.

III. Consideracions doctrinals, canòniques i pastorals

L’aprovació definitiva dels textos litúrgics en valencià, demanada per molts sacerdots i seglars, no admet cap més dilació. L’ús normal d’una llengua qualssevol en l’àmbit públic deriva d’un dret natural de naturalesa col·lectiva, que obliga, tant als poders civils com a l’autoritat religiosa, a reconéixer-lo i a garantir-lo. Este principi fonamental, que el Concili Vaticà II va fer extensiu a la llengua litúrgica, és doctrina constant de l’Església catòlica, explicitada pel magisteri papal i conciliar des de Pius XI fins a l’actualitat.

El seu fonament més profund, però, el trobem en els misteris de l’Encarnació i de Pentecostés. En efecte, el Verb de Déu fet home ha assumit en ell totes les realitats temporals, tant de la natura com de la cultura, per a consolidar-les i purificar-les amb la seua gràcia, i, per l’efusió de l’Esperit Sant, l’Església mateixa “abraça en la caritat totes les llengües i venç així la dispersió de Babel.” Més encara: només si l’Església acull en el seu si maternal totes les llengües i cultures esdevé plenament catòlica i apareix així enmig del món com a icona de la divina Trinitat, una en la seua diversitat i diversa en la seua unitat.

En terres valencianes, però, ens trobem amb una situació ben lamentable, que contradiu de facto esta catolicitat. Nombrosos membres del nostre poble, especialment jóvens, parlen i viuen en valencià, com fent seua la bella reflexió del papa Pau VI: “També per als pobles val l’exhortació del Crist: Què traurà l’home de guanyar tot el món si perd la seua ànima?” Però, quan arriben a l’església, són privats sovint de l’ús de la llengua pròpia, segons els diuen, “per falta de textos litúrgics aprovats”. Aleshores la comunitat cristiana deixa de ser per a ells “la casa de l’esperança”, per emprar les vostres expressives paraules, i no pocs s’allunyen de la fe.

Això és constatable a la ciutat de València —on no se celebra cap missa ni ofici en valencià a la Seu, a diferència de Castelló i Alacant— i, en general, a les comarques valencianoparlants. Altres voltes sí se celebra la litúrgia en el nostre idioma, però en circumstàncies de provisionalitat i confusió: amb els textos de 1974 i altres adaptats o traduïts privadament, fent servir fotocòpies i fulls solts... Es tracta d’un desorde inadmissible, obertament contrari a la dignitat i al decòrum exigits per la mateixa naturalesa de la litúrgia, tal com constantment ens recorda el sant pare Benet XVI. La instrucció Liturgiam authenticam, de la Congregació per al Culte diví i la disciplina dels Sagraments (2001) ho prescriu de manera taxativa: “Cal que se supere com més prompte la fase provisional dels fulls i els fullets, allí on es done.” (n. 120).

D’altra banda, cal dir que les versions de la litúrgia confeccionades amb una normativa distinta de l’establida legalment per l’AVL, no s’usen més que de forma ocasional i en cercles molt reduïts.

En l’àmbit civil, el valencià, segons la normativa oficial de l’AVL, s’utilitza habitualment i pacíficament en la producció bibliogràfica, en l’ensenyança primària i secundària, en les universitats, en l’Administració autonòmica i estatal, en els tribunals, en la televisió i els altres mitjans de comunicació, en l’esport i l’oci... excepte en l’Església —llevat d’unes poques excepcions—, encara que, ja en 1998, el Consell Valencià de Cultura havia convidat “el món eclesiàstic [...] perquè se sume a este impuls de valencianització”. Açò ens avergonyix, ens dol i ens entristix profundament com a cristians i com a pastors de les nostres comunitats, convençuts com estem que, tal com ensenya el Magisteri, sense la inculturació de la fe no resulta possible l’evangelització de la cultura.

IV. Petició

Reverendíssim Pare: vos demanem que, d’acord amb el que determina la normativa canònica vigent, insteu els bisbes de Sogorb-Castelló, Oriola-Alacant i Tortosa per tal que, juntament amb vós, proposen a la Conferència Episcopal Espanyola la traducció de la totalitat dels texts litúrgics al valencià.

Obtinguda l’aprovació de la Conferència Episcopal, i la conformitat de la Seu Apostòlica, haurà de ser nomenada una comissió interdiocesana ad hoc, que revisarà, des del punt de vista doctrinal i litúrgic, els treballs ja realitzats per l’AVL en virtut de la seua autoritat normativa en matèria lingüística, autoritat que l’Església no pot deixar de reconéixer, per tal com deriva de l’orde legal i democràtic de la societat civil.

Amb el vist-i-plau dels bisbes amb jurisdicció al territori valencià, el text revisat serà sotmés a l’aprovació de la Conferència Episcopal i haurà d’obtindre, finalment, la recognitio de la Seu Apostòlica.

València, 29 de juny del 2009,
solemnitat dels Apòstols sant Pere i sant Pau

Bisbes nous, problemes vells

Honori Pasqual i Martí

La perspectiva que dóna la trentena d´anys de normalització democràtica –o per ser més exactes, d´acabament de la dictadura franquista-, i, per altra banda, l´anàlisi comparativa dels comportaments envers el valencià que les distintes institucions i organitzacions han assumit, ens aboca a conclusions pessimistes quan ens fixem en les relacions que ha mantingut l´Església catòlica en la llengua dels valencians i valencianes I conste que no en faig esment per rabejar-me en la negativitat, sinó per remoure l´estantissa situació en què vivim.
De bell antuvi cal constatar la minsa vertebració que a nivell general hi ha en les tres diòcesis íntegrament valencianes. Es troben a faltar orientacions pastorals sobre realitats que a nivell de País (immigració, problemàtica social, depredació del territori, etc.) ens haurien d´implicar. En el cas del valencià, cadascuna de les diòcesis ha tingut uns accents distints, explicables per història, per situacions sociolingüístiques i per la personalitat dels distints bisbes. Així la diòcesi de Sogorb-Castelló, gràcies a la tasca pastoral i pedagògica del bisbe Cases Deordal, que continuava la línia dels antecessors, assolí un nivell capdavanter en l´ús pastoral i litúrgic del valencià. Tanmateix el pontificat de Reig Pla estroncà la sostinguda valencianització; i l´actual, s´hi ha acomodat. També cal fer esment de l´edició de catecismes al valencià i d´altres estímuls perquè els seminaristes tinguessen competència lingüística, que per sentit de la responsabilitat episcopal engegà Victorio Oliver a la diòcesi d´Oriola-Alacant.
Tanmateix la postura oficial de l´Església envers el valencià l´ha protagonitzada l´arxidiòcesi de València que, igual que altres institucions, ha estat més vulnerable –i, ara i adés, còmplice- als embats lingüístics que de la Transició ençà ens han atuït com a poble.
L´edició del Llibre del poble de Déu l´any 1974, realitzada per la Comissió interdiocesana i aprovada pels bisbes respectius del País Valencià, esdevé tot un símbol d´allò que hauria pogut ser si les mediocritats polítiques i les baralles pel poder partidista no haguessen aparegut tot just quan acabàvem de recomençar el redreçament nacional. Perquè, aquest eficaç instrument pastoral, divulgat i a l´abast de totes les parròquies, gràcies a l´empenta i entusiasme de Pere Riutort, aviat fou neutralitzat i blasmat a causa de l´anomenada Batalla de València. El tarannà espiritualista de José Maria Lahiguera, bisbe que creà la Comissió interdiocesana, i el caire polític d´aital batalla, afavorien l´entreguisme als aliats històrics de la jerarquia eclesiàstica: la dreta que fruïa d´ofrenar noves glòries a Espanya.
El capteniment circumspecte de l´arquebisbe Miguel Roca tingué la dissort de compartir nom i cognom amb el polític català Miquel Roca i Junyent, i les enfurismades colles de fanàtics rebentaplenaris que veien les urpes catalanistes per tot arreu, l´escridassaren en una processó que ell presidia, i encara que no dubtava de la unitat lingüística, assumí el paper de víctima, abandonà la cura pastoral del valencià a la gresca política i sentencià lapidàriament: Jo estic disposat a ser màrtir per la fe cristiana, no pas pel valencià.
La postura castellanitzadora i antivalenciana d´Agustín García Gasco és ben coneguda. Una mostra del seu partidisme n´és els obstacles que hi oposà perquè no s´edités La Bíblia que l´editorial SAÓ dugué a terme gràcies al nihil obstat dels bisbe de Castelló, Cases Deordal. I cal reparar el que significa de contradictori el que un bisbe no facilite la traducció de la Paraula de Déu a la llengua dels seus fidels.
Nogensmenys, els bisbes actuals de les tres diòcesis són de nomenament recent i no han estat, per tant, contaminats pels efectes del conflicte lingüístic. Aquest s´ha desinflat notablement, i la creació de l´Acadèmia Valenciana de la Llengua per part de les forces parlamentàries, amb atribucions de competència sobre el valencià, esvaeix qualsevol excusa que s´hi puga retraure. Més aviat, si s´ajorna indefinidament la normalització del valencià a la litúrgia, ens predisposaran a sospitar de l´existència d´una agenda oculta que coincideix, ves per on, amb un espanyolisme abrandat i excloent. Altrament, com s´explicaria el bescanvi de bisbes valencians cap als Països Catalans, i de castellans envers el País Valencià?
Ara o mai. Aquesta és l´ocasió perquè l´Església solucione el que la societat civil a empentes i rodolons ja està solucionant. Es tracta, clar i net, de convertir els problemes vells en oportunitats de reviscolament eclesial. Es tracta, en definitiva, de ser valorats i respectats tal com som i volem ser: cristians i valencians.